通过这个辨析,我们得知两个词的侧重点不同,一个偏向主观,一个偏向客观。所以对应“烧脑”的应该是 intense。
4)使用谷歌
除了 intense 以外烧脑什么意思,还想知道更多的翻译?除了 Pleco 以外,我们还可以使用万能的谷歌(Pleco 中碰巧没有“烧脑”的翻译)。
最简单的方法是搜索“烧脑 英文”烧脑什么意思,我们可以看到各种各样的翻译。但是要注意,使用这个方法需要有一定的鉴别能力。
比如,谷歌第一页就给出了《深圳日报》英文日报对“烧脑”的翻译:
“烧” means to “burn,” and “脑” means “brains.” Literally meaning to “burn one’s brains,” this is a fancy term used by Chinese netizens to mean “racking one's brains.”
Shenzhen Daily
以及“烧脑片”和“烧脑族”的译法:
Therefore, “烧脑片” literally, a brain-burning film is a movie that requires a lot of thinking to appreciate, and “烧脑族” literally, brain-burning people are those who like to use their brains to figure things out.
Shenzhen Daily
从中我们可以看出,《深圳日报》的编辑也是先将这个词做了拆分,然后做字面翻译,再在“烧脑片”和“烧脑族”中将“烧脑”作了意译。
不过这里面有一处不妥之处:将“烧脑”翻译成“racking one's brains”。因为这个表达的意思是“make a great effort to think of or remember something”,也就是说它侧重的是“想起”这个动作,和“费脑子”、“耗脑力”还是有明显差别的。
那还可以怎样使用谷歌解决这个问题呢?
如果我们已经可以把“烧脑”解释为“requires great mental effort”,就可以在谷歌中这样搜索:what do you call something that requires great mental effort?
使用这个方法的前提是我们能够完全理解这个词,同时能够用简单的英文对这个词进行解释。
在搜索结果中,我看到了《麦克米伦词典》的结果: