banana 发表于 2021-1-7 05:11:18

谷歌英语在线翻译(谷歌英语在线翻译)

新版谷歌翻译迎来重大更新

https://a.300.cn/toutiao-head/tltba55p.jpg

安亿
Google 翻译是谷歌公司提供一项免费的翻译服务,可提供 80 种语言之间的即时翻译。它可以提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。Google 翻译针对某种特定语言可分析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高。
Google 翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,以便为您决定最佳翻译。Google 翻译通过在经过人工翻译的文档中检测各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译。这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器翻译”。由于译文是由机器生成的,因此并不是所有的译文都是完美的。这就是为什么翻译的准确性有时会因语言的不同而有所差异。
据小编了解,此次新版谷歌翻译更新包括,语音翻译、点按翻译、实景翻译、离线翻译,而且还增加了英语与韩语间即时相机翻译功能。
如何用谷歌浏览器翻译网页

https://a.300.cn/toutiao-head/gywh7fda.jpg

陆依云
1.首先打开google 浏览器;
2.打开右上角的列表栏,选择“设置”,再单击“扩展程序”;
3.单击“获取更多扩展程序”;
4.进入谷歌网上应用店后,在搜索栏里输入“翻译”,按回车键;
5.然后选择翻译插件“添加至CHROME”;添加好以后使用在线翻译就可以随时翻译网页了。
(本文内容由百度知道网友杨伟光08贡献)
谷歌该担心了:百度发布人工智能“内置翻译”系统

https://a.300.cn/toutiao-head/86d3lqpq.jpg

韦寡妇
如果有人让我列出我认为最不容易被机器人取代的工作清单,我会将“同声传译员”排在第一。
作为一个长期受苦的日语和普通话学生,我知道尝试用外语立即找到合适的单词的恶劣难度。在财富,我们经常在会议上使用同声传译员。它们并不便宜。这项任务非常繁重,世界上只有几千人有资格专业地完成任务,通常他们成对工作,交换20或30分钟,以避免疲劳。
中国搜索巨头百度认为,这种超人的占领最终也将被投降,甚至超越人类。今天在北京,该公司推出了一款支持人工智能的工具,它声称几乎可以立即将英文翻译成中文和德文。百度称它的解释技术STACL是“预期和可控延迟的同时翻译”的缩写。正如名称(类型)暗示的那样,百度认为其系统与现有在线翻译服务的区别在于速度和灵活性的结合。
虽然谷歌翻译等产品允许用户说出或写一个句子并在延迟后收到翻译,但百度声称其新的翻译工具允许实时破译句子,与最好的人工口译员相匹配。处理密切相关语言(如法语和西班牙语)的用户可以选择在单个单词后开始翻译,而处理不相关语言(如中文和英语)的用户可以指示系统等待更长时间以提高准确性。
如果它像宣传的那样,该产品已投入巨资。CEO李彦宏为百度突破押百度未来在技术与大赌注阿波罗,一个开源的平台,为自主车,并DuerOs,一个AI-动力数字助理。自然语言处理 - 机器理解人类语音的能力 - 是一个特别高风险的战场。包括亚马逊,苹果和谷歌在内的科技巨头将自然语言和语音识别视为可用于集成各种不同产品的关键技术。
目前,百度表示该系统仍然不够准确,无法取代人工翻译。但该公司有足够的信心在下个月在北京召开的年度百度世界大会上用它来翻译演讲。
百度宣布将于2018年11月1日在百度世界技术年度首次亮相的同声翻译系统。据说这是对谷歌耳机实时翻译40种语言的回应。
百度声称是唯一具有预期功能和可控延迟的翻译,使用户能够调整由深度学习驱动的字延迟和翻译质量之间的权衡。
系统将进入翻译数据库,它可以“定期预测”发言者将在几秒钟内讨论的主题,并解决不同语言之间语法词序的延迟。
“就像人类同声传译一样,因为它对于英语和汉语等不同语言之间的翻译至关重要,或者是英语和德语等语法结构不同的翻译,”该公司硅谷人工智能实验室的首席科学家梁煌说道。项目背后的学者。
另外,谈到中国的技术会议,千万不要错过在今年11月29日至30日在广州举行的财富全球技术论坛上,第一手了解中国各种人工智能的突破。我们会听到一些中国科技巨头的名字,包括Sequoia Capital的Neil Shen,Hillhouse Capital的张磊,前Google中国老板李开复,Ant Financial的Alan Qi,以及Jim Breyer,Gary等全球名人Rieschel和Salesforce AI大师Richard Socher。
醒醒,Google翻译能用了!

https://a.300.cn/toutiao-head/6o12cld3.jpg

向阳花
改革春风吹满地,一觉醒来,在广袤的华夏大地上,竟然能用Google翻译了!!
Google翻译APP在Android和iOS上更新至5.8版本,同时优化了中国用户体验谷歌英语在线翻译,不用翻墙也能用,妈妈再也不用担心我被查水表了。
Google翻译有多厉害?首先你要知道翻译有多难。
翻译的困难性
因为文化的差异,使得语言的表现千变万化,尤其是中文的含义更是博大精深,更遑论一些古典诗词佳句的翻译,更是难上加难。
2017年的两会刚过去,已经7次担任总理记者见面会的翻译张璐,凭借着对古典诗词精准干练的翻译,优雅大方的举止谷歌英语在线翻译,又一次赚足了眼球。
张璐翻译古典诗词
看完之后是不是感觉很厉害?但不是人人都有这么过硬的翻译能力啊,于是各种让人哭笑不得的翻译就出现了。
你确定不会赏你一丈红?
原书名是啥来着?
那么Google翻译此次带来的亮点有哪些呢?
实时语音翻译
Google翻译中的实时对话模式可以迅速将对话翻译成另一种语言,而且能更好的自动识别,操作简单,实用性很强。
出国旅游问个路也够用了,你流利的普通发,老外也能无障碍理解了。
但在实际使用过程中,发现只能解决一些简短的对话需求,对语法复杂、句式较长的对话翻译得就没那么通顺了。
实景翻译
Word Lens(即时相机翻译)一直是Google翻译的独门秘籍,此次更新更是增加了离线翻译包功能,不需联网也能用。
这个很实用,外文路标、菜单一键搞定,以后看个论文也方便多了。
这些都不是最神的,更厉害的在后面。
点按翻译
目前手机类翻译软件使用繁琐,用户需要复制--打开翻译APP--粘贴,才能看到需要翻译的内容。
这一系列流程操作下来,已经基本失去对翻译内容的兴趣。
而本次Google翻译更新最大的惊喜在于新增了点按翻译功能,用户可以在手机上的任何APP上直接使用Google翻译。无需切换界面,直接复制文字,就能看到翻译结果。

以上内容就是谷歌英语在线翻译(谷歌英语在线翻译)的相关内容介绍,喜欢侠外游戏论坛的朋友可以关注我们。
              12下一页

banana 发表于 2021-1-7 05:11:56

遗憾的是,该项功能目前只能在Android手机上使用。
信达雅
Google翻译这么厉害,不知道在信达雅方面表现怎么样呢。翻译一段《麦克白》中台词看看。
《麦克白》莎士比亚
原文
Life's but a walking shadow, a poor player.That struts and frets his hour upon the stage.And then is heard no more: it is a tale.Told by an idiot, full of sound and fury,Signifying nothing.
谷歌翻译
生活只是一个行走的阴影,一个可怜的球员,在舞台上撑起了他的小时,然后再也听不到了:这是一个笨蛋,一个充满声音和愤怒的故事,一无所知。
朱生豪翻译
人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗与骚动,却找不到一点意义。
可见,Google翻译在文学作品的翻译方面还有欠缺,只是简单的做到翻译,没有体现太多的文学性的东西。
不过这些缺点随着以后的技术改革也会有所改变,我们等来了Google翻译在大陆市场的使用,那Google其他好用的产品对中国用户开放也指日可待。
毕竟,《基督山伯爵》结尾说:人类全部智慧就包含在两个词中:等待和希望。
口袋推的优势
Google翻译根据人们的需求来开发商品,以满足不同人群的生活。
口袋推也同理,作为国内领先的移动广告精准投放平台,口袋PUSH、口袋WiFi两个产品,聚拢了拥有差异化需求的用户群体。帮助企业进行更加精准的投放。
口袋PUSH利用标签围栏和LBS地理围栏技术精准定位,深挖用户使用场景精准命中用户需求,强智发送到用户手机上。
口袋WIFI利用线下场景手机用户行为标签,直线对接BAT大数据,通过云计算、云存储等技术为客户提供稳定、可靠、精准的移动营销解决方案。
谷歌翻译又被怼了,这次是因为得罪了女程序员……

https://a.300.cn/toutiao-head/l5oaxxhx.jpg

纪飞珍
自从去年3月谷歌翻译宣布正式回归后,不少同学已经开始玩法攻略app用起来了呢...
虽然大家伙对于机翻的质量也没抱多大期待,但结合了人工智能的谷歌翻译,和多年前字不成句的时候相比,的确有所长进...
其推出的基于机器学习技术的“实景翻译”功能——将相机对准需要翻译的文字,即可看到想要转换的语言释义,很方便有木有:
而最近刚陷入“种族歧视”风波的谷歌,又被网友怼了,这次是因为谷歌翻译...歧视女程序员...
事情这样的:在一些语言中,有些名词或代词是没有性别区分的,如在马来语和土耳其语中,就不存在咱们中文里的“男他”和“女她”的设定,不论男女,统一用一个词代替,马来语用“dia”,土耳其语用“o”。
这....不是在给谷歌翻译找坑跳嘛!
果不其然,眼尖的网友发现,当你将这句“她是一个程序员”从英语翻译为马来语时,没毛病。
但选择逆向回翻后,对应的英语释义就变成了“他是一个程序员了”,主语直接变了性别:
土耳其语也是如此:
虽然前两天那位前谷歌工程师James Damore因为在公司内部留言板上的言论有歧视女性的嫌疑而被开除,但敏感的网友们这次还是怒了:谷歌你这是什么意思?欺负女程序员家里没米还是上头没人是怎么着?
要知道,有研究显示,女性可能比男性适合从事程序员这个职业,且历史上有很多相当NB的女程序员呢:《那些让人惊艳的女程序员》。
是算法之错,还是人的过?
若是之前,谷歌翻译犯了这种错误,顶多被吐槽翻译水平渣,但后续使用机器学习进行升级的谷歌翻译,遇到这类情况,则被上升为了“性别歧视/偏见”,因为在给“程序员”这个职业选择对应的性别指代时,机器被训练为了优选男性。
其实早在去年12月,就有一位推特用户指出了谷歌翻译存在“职业性别偏见”,如工程师、医生、警察等职业会被默认分配“男他”。护士、老师、保姆、秘书等则默认是“女她”...
目前谷歌还未就此事做出回应,虽然2015年时谷歌也曾因为类似事件修改了谷歌翻译的部分算法:据说当时在谷歌翻译软件中键入“gay”等关键词时,会有大量负面的、具有侮辱性的贬义词汇出现在同义词一栏。
后来相关人士在不到一天的时间里收集了5万多人的签名表示抗议,才成功引起了谷歌的高度注意,立刻修改了算法并就此事向用户致歉。
在很多网友看来,谷歌翻译作为一个支持百种语言互译的在线工具,机器本身无错,但设计相关算法对机器进行培训的人,难辞其咎。
那么事实真的如此吗?非也。
人工智能的“有色眼镜”是人类的一面镜子
不仅仅是谷歌翻译,但凡涉及到人工智能的产品,可能都存在着某些潜在偏见,而这种偏见,很有可能根深蒂固的隐匿在我们的思想中。
普林斯顿大学的计算机科学家曾在《Science》杂志上发表过一篇题为《Semantics derived automatically from language corpora contain human-like biases(语料库自动导出的语义中包含人类偏见)》的论文。
其中提到,在看到一个词语时,人类通常会想到一些特定的关联词,如看到“花朵”,会想到“愉悦”。这种方法被称为隐性关联测试,可用来研究人类对某些事物的态度或偏见。
通过对比人类和计算机的隐性关联测试结果,科学家们发现:人工智能可能正在从文本学习中获得人类潜在的种族和性别偏见。
普林斯顿大学的计算机科学家Joanna Bryson曾在一次采访中表示:“很多人说AI存在偏见,其实这种说法是不准确的,确切的说,有偏见的是我们自己,而AI只不过是习得了我们的偏见,并且有使其加深的趋势,因为算法和人类不同,它们是无法自动抵消已经习得的偏见的”。
所以,从某种角度上看,当我们在抨击人工智能所表现出的偏见或缺陷时,其实是在自怼啊.... 噢不,这是一种自我反思。

以上内容就是谷歌英语在线翻译(谷歌英语在线翻译)的相关内容介绍,喜欢侠外游戏论坛的朋友可以关注我们。
              上一页12
页: [1]
查看完整版本: 谷歌英语在线翻译(谷歌英语在线翻译)