(BLEST BE THE MAN THAT SPARET THESE STONES,AND CURST BE HE THAT MOVES MY BONES)
翻译过来:有保我之墓者,吾必佑之。有移我之骨者,吾必殛之!
(李叔同(弘一法师)1912年译)
莎翁之墓向来以其严厉警告的墓志铭而闻名,也有人把那叫作对潜在盗墓者的诅咒!
据圣三一教堂的工作人员说,在莎士比亚的时代,人人都希望安葬在距离圣坛最近的地方,这样可以离上帝最近,从而得到更多的庇护。所以当时出钱最多的人就可以得到好位置,但当一个人死去多年,他的棺木就会被移到比较偏远的墓穴去,而靠近圣坛的位置就可以腾出来,重新卖个好价钱,这也是教堂的生财之道。
而莎士比亚的墓地是教堂里距离圣坛最近的一个,一直没有“搬家”莎士比亚下,并不是他是名人,而是因为墓碑上这一行字。在教堂里负责移动墓穴的人事很迷信的,写出那么多探讨人性篇章的莎士比亚太了解他们的心理了,他相信那些掘墓人看到诅咒的字句都会有所忌讳,所以,他就可以和自己的家人永远安枕在距离圣坛最近的地方。